السلام عليكم
أود التنبيه إلى أمر أرى أنه مهم في مسألة ترجمة الكتب الإسلامية إلى لغات أخرى غير العربية، وهو أن نركز على واقع المدعوين الذين يختلف واقعهم واهتماماتهم عن اهتمامات ومشاكل الناس في البلاد العربية، وأقصد أننا مثلا حين ندعو شخصا من مصر نركز في دعوته على أشياء معينة قد تختلف عن الأمور التي يجهلها الأمريكي مثلا، ولذلك يستحسن اختيار مقتطفات معينة من بعض الكتب القيمة لتعليم العقيدة أو تلخيص بعض الفصول، فهناك شبهات لا تخطر على بال أوروبي لكنها تستعصي على العربي والعكس بالعكس...
والله يهدي من يشاء إلى صراط مستقيم